2 Samuel

Chapter 19

1 And it was told5046 Joab,3097 Behold,2009 the king4428 weeps1058 and mourns56 for Absalom.53

2 And the victory8668 that day3117 was turned into mourning60 to all3605 the people:5971 for the people5971 heard8085 say559 that day3117 how the king4428 was grieved6087 for his son.1121

3 And the people5971 got935 them by stealth1589 that day3117 into the city,5892 as people5971 being ashamed3637 steal1589 away when they flee5127 in battle.4421

4 But the king4428 covered3813 his face,6440 and the king4428 cried2199 with a loud1419 voice,6963 O my son1121 Absalom,53 O Absalom,53 my son,1121 my son!1121

5 And Joab3097 came935 into the house1004 to the king,4428 and said,559 You have shamed3001 this day3117 the faces6440 of all3605 your servants,5650 which this day3117 have saved4422 your life,5315 and the lives5315 of your sons1121 and of your daughters,1323 and the lives5315 of your wives,802 and the lives5315 of your concubines;6370

6 In that you love157 your enemies,8130 and hate8130 your friends.157 For you have declared5046 this day,3117 that you regard neither369 princes8269 nor servants:5650 for this day3117 I perceive,3045 that if3863 Absalom53 had lived,2416 and all3605 we had died4191 this day,3117 then227 it had pleased3477 5869 you well.

7 Now6258 therefore arise,6965 go3318 forth,3318 and speak1696 comfortably5921 3820 to your servants:5650 for I swear7650 by the LORD,3068 if3588 you go3318 not forth,3318 there will not tarry3885 one376 with you this night:3915 and that will be worse7489 to you than all3605 the evil7451 that befell935 you from your youth5271 until5704 now.6258

8 Then the king4428 arose,6965 and sat3427 in the gate.8179 And they told5046 to all3605 the people,5971 saying,559 Behold,2009 the king4428 does sit3427 in the gate.8179 And all3605 the people5971 came935 before6440 the king:4428 for Israel3478 had fled5127 every man376 to his tent.168

9 And all3605 the people5971 were at strife1777 throughout all3605 the tribes7626 of Israel,3478 saying,559 The king4428 saved5337 us out of the hand3709 of our enemies,341 and he delivered4422 us out of the hand3709 of the Philistines;6430 and now6258 he is fled1272 out of the land776 for Absalom.53

10 And Absalom,53 whom834 we anointed4886 over5921 us, is dead4191 in battle.4421 Now6258 therefore why4100 speak2790 you not a word of bringing7725 the king4428 back?7725

11 And king4428 David1732 sent7971 to Zadok6659 and to Abiathar54 the priests,3548 saying,559 Speak1696 to the elders2205 of Judah,3063 saying,559 Why4100 are you the last314 to bring7725 the king4428 back7725 to his house?1004 seeing the speech1697 of all3605 Israel3478 is come935 to the king,4428 even to his house.1004

12 You are my brothers,251 you are my bones6106 and my flesh:1320 why4100 then are you the last314 to bring7725 back7725 the king?4428

13 And say559 you to Amasa,6021 Are you not of my bone,6106 and of my flesh?1320 God430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if518 you be not captain8269 of the host6635 before6440 me continually3605 3117 in the room8478 of Joab.3097

14 And he bowed5186 the heart3824 of all3605 the men376 of Judah,3063 even as the heart3824 of one259 man;376 so that they sent7971 this word to the king,4428 Return7725 you, and all3605 your servants.5650

15 So the king4428 returned,7725 and came935 to Jordan.3383 And Judah3063 came935 to Gilgal,1537 to go3212 to meet7125 the king,4428 to conduct5674 the king4428 over5674 Jordan.3383

16 And Shimei8096 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1145 which834 was of Bahurim,980 hurried4116 and came3381 down3381 with the men376 of Judah3063 to meet7125 king4428 David.1732

17 And there were a thousand505 men376 of Benjamin1144 with him, and Ziba6717 the servant5288 of the house1004 of Saul,7586 and his fifteen2568 6240 sons1121 and his twenty6242 servants5650 with him; and they went6743 over6743 Jordan3383 before6440 the king.4428

18 And there went5674 over5674 a ferry5679 boat5679 to carry5674 over5674 the king's4428 household,1004 and to do6213 what he thought5869 good.2896 And Shimei8096 the son1121 of Gera1617 fell5307 down before6440 the king,4428 as he was come5674 over5674 Jordan;3383

19 And said559 to the king,4428 Let not my lord113 impute2803 iniquity5771 to me, neither408 do you remember2142 that which834 your servant5650 did perversely5753 the day3117 that my lord113 the king4428 went3318 out of Jerusalem,3389 that the king4428 should take7760 it to his heart.3820

20 For your servant5650 does know3045 that I have sinned:2398 therefore, behold,2009 I am come935 the first7223 this day3117 of all3605 the house1004 of Joseph3130 to go3381 down3381 to meet7125 my lord113 the king.4428

21 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 answered6030 and said,559 Shall not Shimei8096 be put to death4191 for this,2063 because3588 he cursed7043 the LORD's3068 anointed?4899

22 And David1732 said,559 What4100 have I to do with you, you sons1121 of Zeruiah,6870 that you should this day3117 be adversaries7854 to me? shall there any man376 be put to death4191 this day3117 in Israel?3478 for do not I know3045 that I am this day3117 king4428 over5921 Israel?3478

23 Therefore the king4428 said559 to Shimei,8096 You shall not die.4191 And the king4428 swore7650 to him.

24 And Mephibosheth4648 the son1121 of Saul7586 came3381 down3381 to meet7125 the king,4428 and had neither3808 dressed6213 his feet,7272 nor3808 trimmed6213 his beard,8222 nor3808 washed3526 his clothes,899 from the day3117 the king4428 departed3212 until5704 the day3117 he came935 again in peace.7965

25 And it came1961 to pass, when3588 he was come935 to Jerusalem3389 to meet7125 the king,4428 that the king4428 said559 to him, Why4100 went1980 not you with me, Mephibosheth?4648

26 And he answered,559 My lord,113 O king,4428 my servant5650 deceived7411 me: for your servant5650 said,559 I will saddle2280 me an ass,2543 that I may ride7392 thereon,5921 and go3212 to the king;4428 because3588 your servant5650 is lame.6455

27 And he has slandered7270 your servant5650 to my lord113 the king;4428 but my lord113 the king4428 is as an angel4397 of God:430 do6213 therefore what is good2896 in your eyes.5869

28 For all3605 of my father's1 house1004 were but dead4194 men582 before my lord113 the king:4428 yet did you set7896 your servant5650 among them that did eat398 at your own table.7979 What4100 right6666 therefore have3426 I yet to cry2199 any more5750 to the king?4428

29 And the king4428 said559 to him, Why4100 speak1696 you any more5750 of your matters?1697 I have said,559 You and Ziba6717 divide2505 the land.7704

30 And Mephibosheth4648 said559 to the king,4428 Yes,637 let him take3947 all,3605 for as much310 834 as my lord113 the king4428 is come935 again7725 in peace7965 to his own house.1004

31 And Barzillai1271 the Gileadite1569 came3381 down3381 from Rogelim,7274 and went5674 over5674 Jordan3383 with the king,4428 to conduct7971 him over5674 Jordan.3383

32 Now Barzillai1271 was a very3966 aged2204 man, even fourscore8084 years8141 old:1121 and he had provided the king4428 of sustenance3557 while he lay7871 at Mahanaim;4266 for he was a very3966 great1419 man.376

33 And the king4428 said559 to Barzillai,1271 Come5674 you over5674 with me, and I will feed3557 you with me in Jerusalem.3389

34 And Barzillai1271 said559 to the king,4428 How4100 long3117 have I to live,2416 that I should go5927 up with the king4428 to Jerusalem?3389

35 I am this day3117 fourscore8084 years8141 old:1121 and can I discern3045 between996 good2896 and evil?7451 can your servant5650 taste2938 what853 834 I eat398 or854 what853 834 I drink?8354 can I hear8085 any more5750 the voice693 of singing7891 men and singing7891 women? why4100 then should your servant5650 be yet5750 a burden4853 to my lord113 the king?4428

36 Your servant5650 will go5674 a little4592 way over5674 Jordan3383 with the king:4428 and why4100 should the king4428 recompense1580 it me with such2063 a reward?1578

37 Let your servant,5650 I pray4994 you, turn7725 back7725 again,7725 that I may die4191 in my own city,5892 and be buried by the grave6913 of my father1 and of my mother.517 But behold2009 your servant5650 Chimham;3643 let him go5674 over5674 with my lord113 the king;4428 and do6213 to him what853 834 shall seem1961 5869 good2896 to you.

38 And the king4428 answered,559 Chimham3643 shall go5674 over5674 with me, and I will do6213 to him that which shall seem1961 5869 good2896 to you: and whatever3605 834 you shall require977 of me, that will I do6213 for you.

39 And all3605 the people5971 went5674 over5674 Jordan.3383 And when the king4428 was come5674 over,5674 the king4428 kissed5401 Barzillai,1271 and blessed1288 him; and he returned7725 to his own place.4725

40 Then the king4428 went5674 on to Gilgal,1537 and Chimham3643 went5674 on with him: and all3605 the people5971 of Judah3063 conducted5674 the king,4428 and also1571 half2677 the people5971 of Israel.3478

41 And, behold,2009 all3605 the men376 of Israel3478 came935 to the king,4428 and said559 to the king,4428 Why4069 have our brothers251 the men376 of Judah3063 stolen1589 you away, and have brought5674 the king,4428 and his household,1004 and all3605 David's1732 men582 with him, over5674 Jordan?3383

42 And all3605 the men376 of Judah3063 answered6030 the men376 of Israel,3478 Because3588 the king4428 is near7138 of kin to us: why4100 then be you angry2734 for this2088 matter?1697 have we eaten398 at all of the king's4428 cost? or has he given5375 us any gift?5379

43 And the men376 of Israel3478 answered6030 the men376 of Judah,3063 and said,559 We have ten6235 parts in the king,4428 and we have also1571 more right in David1732 than you: why4069 then did you despise7043 us, that our advice1697 should not be first7223 had in bringing7725 back7725 our king?4428 And the words1697 of the men376 of Judah3063 were fiercer7185 than the words1697 of the men376 of Israel.3478

撒母耳記下

第19章

1 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。

2 民聞王爲子憂、故是日雖捷、轉以爲憂。

3 民私歸邑、若戰敗者、恥而遁逃。

4 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。

5 約押入宮覲見王、曰、王之臣僕、今日拯爾之命、爰及后妃子女、爾乃使之懷羞。

6 是愛敵憾友、不顧方伯臣僕也。今日我知、如押沙龍尚存、而我儕咸死、爾乃懽然。

7 今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指耶和華發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。

8 王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。

9 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我余非利士人、今乃爲押沙龍故、出亡於外。

10 昔押沙龍爲我沐膏、今亡於陳、爾何緘默、不導王歸。

11 大闢王遣人至祭司撒督亞庇亞塔、曰、當告猶大長老、曰、以色列族所言、傳聞於王宮、爾導王歸、何居人後乎。

12 爾乃王之昆弟、誼屬同宗、則導王歸、何居人後。

13 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恒爲軍長、不然願上帝罰我。

14 於是猶大人咸懷一心、遣使告王曰、請王與臣僕偕歸。

15 王歸至約但、猶大人至吉甲以迓王、導之濟河。

16 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。

17 便雅憫人一干咸從之至、亦與掃羅家僕西巴、及其子十五人、僕二十人、偕濟約但、爲王前驅。

18 有人備筏濟王眷聚、以及什物、王旣濟河、其喇子示每俯伏王前、

19 曰我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。

20 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。

21 西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。

22 大闢曰、西魯雅二子、我與爾何與、爾敵我於以色列族中、我今日復爲以色列族王、奚可遽行殺戮。

23 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。

24 掃羅孫米非波設亦至迓王、彼自王出亡及王安歸、不治其足、不飾其鬚、不澣其衣。

25 茲自耶路撒冷迓王、王曰、米非波設不偕我出亡何故。

26 對曰、我主我王歟、我旣跛足、意欲備驢乘之、以赴王所、乃我僕欺我、

27 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。

28 我祖全家、當隕沒於我主我王前、乃爾待臣僕、視若上賓。我尚有何詞、復愬於王。

29 王曰、毋庸伸寃、我命爾及西巴分其土地。

30 米非波設曰、我主我王旣安然歸宮、任其取一切可也。

31 基烈人巴西來、自羅結林而至、偕王濟約但、以送王行。

32 巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。

33 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。

34 巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何爲乎。

35 我今年八十、所食所飲、不知其味、不別美惡、謳歌之男女、不能分其聲、臣與王偕、是以阻王而已。

36 第容臣濟約但、送王與咫尺之地、何必賞賚若是之厚乎。

37 容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。

38 王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲、爾尚有所求、我必相從。

39 僕從濟約但、王旣濟河、與巴西來接吻、爲之祝嘏、巴西來歸。

40 王至吉甲、金罕偕行、猶大衆人、及以色列族半送王。

41 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰其僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。

42 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。

43 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。

2 Samuel

Chapter 19

撒母耳記下

第19章

1 And it was told5046 Joab,3097 Behold,2009 the king4428 weeps1058 and mourns56 for Absalom.53

1 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。

2 And the victory8668 that day3117 was turned into mourning60 to all3605 the people:5971 for the people5971 heard8085 say559 that day3117 how the king4428 was grieved6087 for his son.1121

2 民聞王爲子憂、故是日雖捷、轉以爲憂。

3 And the people5971 got935 them by stealth1589 that day3117 into the city,5892 as people5971 being ashamed3637 steal1589 away when they flee5127 in battle.4421

3 民私歸邑、若戰敗者、恥而遁逃。

4 But the king4428 covered3813 his face,6440 and the king4428 cried2199 with a loud1419 voice,6963 O my son1121 Absalom,53 O Absalom,53 my son,1121 my son!1121

4 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。

5 And Joab3097 came935 into the house1004 to the king,4428 and said,559 You have shamed3001 this day3117 the faces6440 of all3605 your servants,5650 which this day3117 have saved4422 your life,5315 and the lives5315 of your sons1121 and of your daughters,1323 and the lives5315 of your wives,802 and the lives5315 of your concubines;6370

5 約押入宮覲見王、曰、王之臣僕、今日拯爾之命、爰及后妃子女、爾乃使之懷羞。

6 In that you love157 your enemies,8130 and hate8130 your friends.157 For you have declared5046 this day,3117 that you regard neither369 princes8269 nor servants:5650 for this day3117 I perceive,3045 that if3863 Absalom53 had lived,2416 and all3605 we had died4191 this day,3117 then227 it had pleased3477 5869 you well.

6 是愛敵憾友、不顧方伯臣僕也。今日我知、如押沙龍尚存、而我儕咸死、爾乃懽然。

7 Now6258 therefore arise,6965 go3318 forth,3318 and speak1696 comfortably5921 3820 to your servants:5650 for I swear7650 by the LORD,3068 if3588 you go3318 not forth,3318 there will not tarry3885 one376 with you this night:3915 and that will be worse7489 to you than all3605 the evil7451 that befell935 you from your youth5271 until5704 now.6258

7 今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指耶和華發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。

8 Then the king4428 arose,6965 and sat3427 in the gate.8179 And they told5046 to all3605 the people,5971 saying,559 Behold,2009 the king4428 does sit3427 in the gate.8179 And all3605 the people5971 came935 before6440 the king:4428 for Israel3478 had fled5127 every man376 to his tent.168

8 王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。

9 And all3605 the people5971 were at strife1777 throughout all3605 the tribes7626 of Israel,3478 saying,559 The king4428 saved5337 us out of the hand3709 of our enemies,341 and he delivered4422 us out of the hand3709 of the Philistines;6430 and now6258 he is fled1272 out of the land776 for Absalom.53

9 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我余非利士人、今乃爲押沙龍故、出亡於外。

10 And Absalom,53 whom834 we anointed4886 over5921 us, is dead4191 in battle.4421 Now6258 therefore why4100 speak2790 you not a word of bringing7725 the king4428 back?7725

10 昔押沙龍爲我沐膏、今亡於陳、爾何緘默、不導王歸。

11 And king4428 David1732 sent7971 to Zadok6659 and to Abiathar54 the priests,3548 saying,559 Speak1696 to the elders2205 of Judah,3063 saying,559 Why4100 are you the last314 to bring7725 the king4428 back7725 to his house?1004 seeing the speech1697 of all3605 Israel3478 is come935 to the king,4428 even to his house.1004

11 大闢王遣人至祭司撒督亞庇亞塔、曰、當告猶大長老、曰、以色列族所言、傳聞於王宮、爾導王歸、何居人後乎。

12 You are my brothers,251 you are my bones6106 and my flesh:1320 why4100 then are you the last314 to bring7725 back7725 the king?4428

12 爾乃王之昆弟、誼屬同宗、則導王歸、何居人後。

13 And say559 you to Amasa,6021 Are you not of my bone,6106 and of my flesh?1320 God430 do6213 so3541 to me, and more3254 also,3541 if518 you be not captain8269 of the host6635 before6440 me continually3605 3117 in the room8478 of Joab.3097

13 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恒爲軍長、不然願上帝罰我。

14 And he bowed5186 the heart3824 of all3605 the men376 of Judah,3063 even as the heart3824 of one259 man;376 so that they sent7971 this word to the king,4428 Return7725 you, and all3605 your servants.5650

14 於是猶大人咸懷一心、遣使告王曰、請王與臣僕偕歸。

15 So the king4428 returned,7725 and came935 to Jordan.3383 And Judah3063 came935 to Gilgal,1537 to go3212 to meet7125 the king,4428 to conduct5674 the king4428 over5674 Jordan.3383

15 王歸至約但、猶大人至吉甲以迓王、導之濟河。

16 And Shimei8096 the son1121 of Gera,1617 a Benjamite,1145 which834 was of Bahurim,980 hurried4116 and came3381 down3381 with the men376 of Judah3063 to meet7125 king4428 David.1732

16 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。

17 And there were a thousand505 men376 of Benjamin1144 with him, and Ziba6717 the servant5288 of the house1004 of Saul,7586 and his fifteen2568 6240 sons1121 and his twenty6242 servants5650 with him; and they went6743 over6743 Jordan3383 before6440 the king.4428

17 便雅憫人一干咸從之至、亦與掃羅家僕西巴、及其子十五人、僕二十人、偕濟約但、爲王前驅。

18 And there went5674 over5674 a ferry5679 boat5679 to carry5674 over5674 the king's4428 household,1004 and to do6213 what he thought5869 good.2896 And Shimei8096 the son1121 of Gera1617 fell5307 down before6440 the king,4428 as he was come5674 over5674 Jordan;3383

18 有人備筏濟王眷聚、以及什物、王旣濟河、其喇子示每俯伏王前、

19 And said559 to the king,4428 Let not my lord113 impute2803 iniquity5771 to me, neither408 do you remember2142 that which834 your servant5650 did perversely5753 the day3117 that my lord113 the king4428 went3318 out of Jerusalem,3389 that the king4428 should take7760 it to his heart.3820

19 曰我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。

20 For your servant5650 does know3045 that I have sinned:2398 therefore, behold,2009 I am come935 the first7223 this day3117 of all3605 the house1004 of Joseph3130 to go3381 down3381 to meet7125 my lord113 the king.4428

20 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。

21 But Abishai52 the son1121 of Zeruiah6870 answered6030 and said,559 Shall not Shimei8096 be put to death4191 for this,2063 because3588 he cursed7043 the LORD's3068 anointed?4899

21 西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。

22 And David1732 said,559 What4100 have I to do with you, you sons1121 of Zeruiah,6870 that you should this day3117 be adversaries7854 to me? shall there any man376 be put to death4191 this day3117 in Israel?3478 for do not I know3045 that I am this day3117 king4428 over5921 Israel?3478

22 大闢曰、西魯雅二子、我與爾何與、爾敵我於以色列族中、我今日復爲以色列族王、奚可遽行殺戮。

23 Therefore the king4428 said559 to Shimei,8096 You shall not die.4191 And the king4428 swore7650 to him.

23 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。

24 And Mephibosheth4648 the son1121 of Saul7586 came3381 down3381 to meet7125 the king,4428 and had neither3808 dressed6213 his feet,7272 nor3808 trimmed6213 his beard,8222 nor3808 washed3526 his clothes,899 from the day3117 the king4428 departed3212 until5704 the day3117 he came935 again in peace.7965

24 掃羅孫米非波設亦至迓王、彼自王出亡及王安歸、不治其足、不飾其鬚、不澣其衣。

25 And it came1961 to pass, when3588 he was come935 to Jerusalem3389 to meet7125 the king,4428 that the king4428 said559 to him, Why4100 went1980 not you with me, Mephibosheth?4648

25 茲自耶路撒冷迓王、王曰、米非波設不偕我出亡何故。

26 And he answered,559 My lord,113 O king,4428 my servant5650 deceived7411 me: for your servant5650 said,559 I will saddle2280 me an ass,2543 that I may ride7392 thereon,5921 and go3212 to the king;4428 because3588 your servant5650 is lame.6455

26 對曰、我主我王歟、我旣跛足、意欲備驢乘之、以赴王所、乃我僕欺我、

27 And he has slandered7270 your servant5650 to my lord113 the king;4428 but my lord113 the king4428 is as an angel4397 of God:430 do6213 therefore what is good2896 in your eyes.5869

27 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。

28 For all3605 of my father's1 house1004 were but dead4194 men582 before my lord113 the king:4428 yet did you set7896 your servant5650 among them that did eat398 at your own table.7979 What4100 right6666 therefore have3426 I yet to cry2199 any more5750 to the king?4428

28 我祖全家、當隕沒於我主我王前、乃爾待臣僕、視若上賓。我尚有何詞、復愬於王。

29 And the king4428 said559 to him, Why4100 speak1696 you any more5750 of your matters?1697 I have said,559 You and Ziba6717 divide2505 the land.7704

29 王曰、毋庸伸寃、我命爾及西巴分其土地。

30 And Mephibosheth4648 said559 to the king,4428 Yes,637 let him take3947 all,3605 for as much310 834 as my lord113 the king4428 is come935 again7725 in peace7965 to his own house.1004

30 米非波設曰、我主我王旣安然歸宮、任其取一切可也。

31 And Barzillai1271 the Gileadite1569 came3381 down3381 from Rogelim,7274 and went5674 over5674 Jordan3383 with the king,4428 to conduct7971 him over5674 Jordan.3383

31 基烈人巴西來、自羅結林而至、偕王濟約但、以送王行。

32 Now Barzillai1271 was a very3966 aged2204 man, even fourscore8084 years8141 old:1121 and he had provided the king4428 of sustenance3557 while he lay7871 at Mahanaim;4266 for he was a very3966 great1419 man.376

32 巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。

33 And the king4428 said559 to Barzillai,1271 Come5674 you over5674 with me, and I will feed3557 you with me in Jerusalem.3389

33 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。

34 And Barzillai1271 said559 to the king,4428 How4100 long3117 have I to live,2416 that I should go5927 up with the king4428 to Jerusalem?3389

34 巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何爲乎。

35 I am this day3117 fourscore8084 years8141 old:1121 and can I discern3045 between996 good2896 and evil?7451 can your servant5650 taste2938 what853 834 I eat398 or854 what853 834 I drink?8354 can I hear8085 any more5750 the voice693 of singing7891 men and singing7891 women? why4100 then should your servant5650 be yet5750 a burden4853 to my lord113 the king?4428

35 我今年八十、所食所飲、不知其味、不別美惡、謳歌之男女、不能分其聲、臣與王偕、是以阻王而已。

36 Your servant5650 will go5674 a little4592 way over5674 Jordan3383 with the king:4428 and why4100 should the king4428 recompense1580 it me with such2063 a reward?1578

36 第容臣濟約但、送王與咫尺之地、何必賞賚若是之厚乎。

37 Let your servant,5650 I pray4994 you, turn7725 back7725 again,7725 that I may die4191 in my own city,5892 and be buried by the grave6913 of my father1 and of my mother.517 But behold2009 your servant5650 Chimham;3643 let him go5674 over5674 with my lord113 the king;4428 and do6213 to him what853 834 shall seem1961 5869 good2896 to you.

37 容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。

38 And the king4428 answered,559 Chimham3643 shall go5674 over5674 with me, and I will do6213 to him that which shall seem1961 5869 good2896 to you: and whatever3605 834 you shall require977 of me, that will I do6213 for you.

38 王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲、爾尚有所求、我必相從。

39 And all3605 the people5971 went5674 over5674 Jordan.3383 And when the king4428 was come5674 over,5674 the king4428 kissed5401 Barzillai,1271 and blessed1288 him; and he returned7725 to his own place.4725

39 僕從濟約但、王旣濟河、與巴西來接吻、爲之祝嘏、巴西來歸。

40 Then the king4428 went5674 on to Gilgal,1537 and Chimham3643 went5674 on with him: and all3605 the people5971 of Judah3063 conducted5674 the king,4428 and also1571 half2677 the people5971 of Israel.3478

40 王至吉甲、金罕偕行、猶大衆人、及以色列族半送王。

41 And, behold,2009 all3605 the men376 of Israel3478 came935 to the king,4428 and said559 to the king,4428 Why4069 have our brothers251 the men376 of Judah3063 stolen1589 you away, and have brought5674 the king,4428 and his household,1004 and all3605 David's1732 men582 with him, over5674 Jordan?3383

41 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰其僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。

42 And all3605 the men376 of Judah3063 answered6030 the men376 of Israel,3478 Because3588 the king4428 is near7138 of kin to us: why4100 then be you angry2734 for this2088 matter?1697 have we eaten398 at all of the king's4428 cost? or has he given5375 us any gift?5379

42 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。

43 And the men376 of Israel3478 answered6030 the men376 of Judah,3063 and said,559 We have ten6235 parts in the king,4428 and we have also1571 more right in David1732 than you: why4069 then did you despise7043 us, that our advice1697 should not be first7223 had in bringing7725 back7725 our king?4428 And the words1697 of the men376 of Judah3063 were fiercer7185 than the words1697 of the men376 of Israel.3478

43 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。